Mostrando entradas con la etiqueta Haikus de la luna. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Haikus de la luna. Mostrar todas las entradas

sobre Haikus de la Luna

para flauta en sol y arpa

Dedicada a José Manuel López


Esta obra fue escrita a petición de Beatriz Millán y Manuela Vos.

Partitura en Babelscores
  
 La luna, imagen recurrente en todos los autores de haiku,  símbolo frecuente del retorno y la continuidad a la vez que de lo efímero y transitorio, imagen unida a tantos haikus que están escritos mirando “cara a cara” a la muerte: de los cientos de ellos que he ido recopilando en torno a lo lunar, incluyo más abajo los textos que han servido como base para la construcción de toda la “imaginería” de la obra.   Haikus de la luna está dedicada al compositor José Manuel López, también un apasionado del arte japonés. 


Haikus de la luna
(Moon Haikus)

  When Beatriz Millán and Manuela Vos asked me for a new composition I was working in very shorts pieces for piano, inspired on that wonderful form of Japanese poetry called Haiku. Of course, the idea of writing for Harp and Flute (G Flute) was a way on going further in the haiku world in a larger piece. So I took inspiration in several haikus about moon and in the similitude between this combination, alto flute and harp, with the two beauty Japanese instruments Sakuhachi and Koto.

 Haikus de la luna could be divided in several sections in correspondence to the four haikus that inspire them. But these sections are mixed and interrelated between then, like mixed impressions in a photo. The poetic form of Haiku it’s known like a very short piece, non rhetoric. But, it is really so short? I felt the necessity of enlarge duration because the intense impression of a Haiku lasts a lot, is like a prolonged eco in head and heart. So in music, I was interested in this sensation of no time, or at least in the construction of other –musical- time, of one impression prolonged.

  The Moon is a recurrent image in Chinese and Japanese poetry. It is a Symbol of Repetition and Continuity but also of Change and Ephemeral, so of Death, so of Life. Its (her) enchantment and mystery impregnates the entire piece with her tenuous light.

  This poetical universe has to be combined in practice with the mastering of virtuoso treatment of the two instruments. The main difficulty perhaps is that never brilliant performance or technical resources must emerge out of the poetic atmosphere and careful sound that the performer must achieve. Both instruments have important solo parts, but both need also much concentration for create together a magic world, based on an aural and visual sense, and in rhythmical fluency.

  The writing of the harp part requires mastering of pedalling, sensibility for colour and different levels of discourse at the same time. Timbrical effects are used in context, so the performer must not use them like a “catalogue” of harp resources, but like poetical images.

  I would say a word about my way of writing: I tend lately to use a very careful notation, very precise rhythmically. I want to avoid the feeling of “no pulse” that flows in a lot of aleatory music.   But in no way this writing pretend be complete: it needs interpretation, like the traditional scores. No writing of music is completed or is exact indication of a universe only the performer can understand and (re)created. Complex writing minds for me to look at detail but not forget in any case the general gesture and phrasing.

  I reproduce here the texts of the haikus I used like poetical images. They helped me to elaborate the character, musical figures and motifs of the piece. I could find only the translation to English of Bashô's Haiku. I write the others in Spanish because to make a translation of a free translation is, I think, too risky, and too far away of the original sense.

"Contempla mi cara":
la luna se quita su tocado (de nubes)
¡la luminosidad!

Anónimo

Luna en la tarde.
las flores del ciruelo
caen sobre su koto  

Shiki

Pulpos en los botes;
vagos sueños
bajo la luna estival

Bashô

Desecho el pincel.
De aquí en adelante le hablaré a la luna
cara a cara.

Koha


Créditos:

Anónimo: traducción de Vicente Haya, p.75 en “El corazón del haiku”, colección Alquitara, ed. Mandala Ediciones, Madrid 2002.

Shiki: traducción de Antonio Cabezas, p.134, en “Jaikus inmortales”, Hiperión, Madrid 1999.

Basho: traducción de Fernando Rodríguez-Izquierdo, p.442,  en “El haiku japonés”, Hiperión, Madrid 2001.

Koha: traducción de Eduardo Moga, en “Poemas japoneses a la muerte”, p. 191, en DVD ediciones, Barcelona 2002.