Mostrando entradas con la etiqueta Santôka. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Santôka. Mostrar todas las entradas

Mikkel Andersen lleva a EEUU "Hugh The Dark" y "2 Haikus y un Rock".

MIKKEL ANDERSEN, guitar
13, 14 y 15 de noviembre
13 noviembre, 12h
Hug the Dark (estreno en EEUU)
Mikkel Andersen guitar
University of MIAMI

14 noviembre, 12h

2 haikus y un Rock (estreno en EEUU)
Mikkel Andersen, guitar
Harold Golen Gallery, MIAMI

15 noviembre, 20h

2 haikus y un Rock
Mikkel Andersen, guitar
Eric Gottlieb House, MIAMI


Obras de Scelsi, Stanczyk, Zavala, Durán-Loriga, Aguirre, Ramon, Hindman y Rodriguez Ruidiaz.



Los textos de los "9 Haikus para percusión"

Relación y referencias de los haikus y otros poemas usados en la obra


(publicada en Quodlibet nº 42)

1 y 2 Haiku de la luciérnaga
Haiku original de Shiki:

sobre la campana del templo
posada, brillando,
una luciérnaga!

Traducción de Fernando Rodríguez Izquierdo en “El haiku japonés”, pág. 309
Poesía Hiperión (4ª Ed. 2001) Madrid

3 Mariposa, qué sueñas
Haiku original de Chiyo:

¡Oh mariposa!
¿qué sueñas cuando agitas
tus finas alas?

Traducción de José María Bermejo en “Nieve, Luna, Flores”, pág. 110
Calima Ediciones 1997, Palma de Mallorca

4 Pájaro en el jardín
Haiku original de Mercedes Zavala:

pájaro en el jardín:
saltitos cortos
sin decir ni pío

5 y 6 Haiku del Ciempiés I y II
Sobre el poema “Scolopendra morsitans (Ciempiés)”, incluido en “Bestiarium” , de Dulce María Loynaz:

¿Qué hará el Ciempiés
con tantos pies
y tan poco camino?

Editorial Letras Cubanas, 1993 La Habana , Cuba

7 Escalas de alas
Sobre el poema “Vanessa io (Mariposa)”, incluido en “Bestiarium”, de Dulce María Loynaz.

Escalas
de alas
en las salas
del Museo

El deseo
de un hombre feo
robó a las diosas
las preciosas
mariposas.

Oscura
y dura
tortura:
(Un alfiler les clava la cintura
que bailara en el cáliz de una rosa)
Editorial Letras Cubanas, 1993 La Habana , Cuba.

8 Nieve sobre nieve
Haiku original de Santôka:

Sobre la nieve cae la nieve
Estoy en paz

Traducción de Vicente Haya y Hiroko Tsuji en “La poesía Zen de Santôka”, p.70
Servicio de publicaciones del Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga (CEDMA), 2002

9 (Hashin: incesante nieve)
Haiku original de Hashin:

No hay cielo ni tierra
sólo nieve
cayendo incesantemente

Citado por Vicente Haya en “El corazón del haiku”, p. 140
Mandala Ediciones 2002, Madrid.

COLECCIÓN DE HAIKUS (2002-2005- ) para piano solo

Mercedes Zavala
COLECCIÓN DE HAIKUS


Sobre la obra:

El pianista y compositor inglés Andrew Melvin, a su vuelta de Japón, fascinado con el fenómeno del Haiku, me propuso participar en los conciertos de la Toru Takemitsu Society de Londres con alguna pieza inspirada en esta exquisita y concisa forma poética.

Así, fueron surgiendo estas brevísimas miniaturas que desde 2002 he ido escribiendo y estrenando año tras año en estas peculiares sesiones londinenses de Haikus. Todas ellas ilustran un poema concreto y la mayoría son de difícil ejecución -salvo alguna de un nivel muy básico para niños o principiantes (como nieve sobre nieve)-, sobre todo porque requieren una extrema concentración tanto del oyente como del intérprete y una forma un tanto especial por parte de este último de abordarlas en el concierto. El antes y el después de cada pieza tienen una importancia crucial, al igual que ocurre en la lectura del Haiku poético.

Este trabajo comenzó en torno al año 2000 y aún sigue en proceso, pues no descarto incorporar nuevos haikus a la colección, o los escribo para diferentes instrumentos. La forma de pensar el haiku en música ha incidido de manera definitiva en mi manera de componer, y desde luego, en algunos títulos de mi catálogo que muestran, en ciertos aspectos, una febril influencia del arte y la estética nipona.


La mayoría están dedicados a mi amigo, pianista y compositor, Andrew Melvin, excepto "Fuji en el crepúsculo...", dedicado a Malcolm Singer, y "Nieve sobre nieve.", dedicado a Ana Vega Toscano.


Los textos:

  1. Canto del loro

roto por la campana.

Amanece (M.Z.)

  1. Tocan campanas:

dan las seis de la tarde

en todo el valle (M.Z.)

  1. Un clamor de campanas

alza el vuelo

de las golondrinas (M.Z.)

  1. En la campana del templo

posada, duerme

la mariposa! (Buson)

  1. Una mariposa

bregando sola

en el vendaval (Shiki)

  1. Fuji en el crepúsculo

entre los traseros alineados

de las ranas croantes (Issa)

  1. Diciendo “cuco, cuco”

durante toda la noche

¡al fin la aurora! (Chiyo)

  1. Sobre la nieve cae la nieve.

Estoy en paz. (Santôka)